您的当前位置: 首页 > 质量控制 > 质量控制

质量控制

莱尼的笔译服务涉及国际工程、装备制造、法律财经、新闻传媒等多个行业,并针对不同的行业领域、不同客户的业务类型,配备专属的服务团队及差异化的SLA服务规范。
  莱尼在多个行业、多个语种上,都有丰富的项目处理经验,同时拥有数百名的专职译员(含数十名细分行业的语言专家以及外籍母语译员),这些专业的服务团队可保证客户笔译项目服务输出的高效性和稳定性。同时,根据客户公司内部的需求及客户项目拓展不同阶段的差异化需求,莱尼还可提供如笔译专业审校、笔译译员现场派驻以及笔译译员培训等相关的产品和服务,全面满足客户的整体笔译服务需求。另外,莱尼通过系统平台、流程及方法等多层面的保密控制机制,可充分保证客户项目信息安全性。

一,市场部接到客户翻译稿件订单,按稿件分类提交给公司内部的项目部。

 

详解:市场部根据客户稿件的专业性和语种要求,将拿到的材料交给负责相关行业领域的项目组。项目组同事对翻译材料进行各方面分析,根据客户的翻译要求决定是否可以胜任该笔订单。如果通过,则通知市场部部将具体报价提供给客户。

 

二,双方签订服务合同后,由项目组建立客户单独的专业术语库。

 

详解: 双方协商好价格并签订翻译合同后,相关PM根据资料所属的专业领域和客户的翻译要求,选择相应领域具有丰富翻译经验的资深译员。并邮件告知译员翻译任务和质量保证要求。另外,项目组会在规定时间内建立术语库,按照客户的要求反馈给客户审查确认。对于有疑问的专业术语,会利用多渠道查阅或者咨询相关术语,并与客户协商之后,由项目组统一确定译文中涉及的专业术语。

 

三,翻译和审校。

 

详解:翻译同事拿到确定后的术语,进行初步翻译,在翻译完成后,交由审校部门对稿件进行审校,检查错字,语法,和常识性的错误,在检查完成后,提交稿件给项目组并在公司内部的流程单上签上翻译和审校人员的名字,以便后期对稿件进行管理和修改。

 

四,稿件审校对稿件进行深度修改和润色。

 

详解:对于专业性极强或客户有特殊要求的资料,在必要情况下,项目组长会聘请国外的有关专家学者审看译稿(但此行为需事先征得客户的同意)。如果涉及保密材料,我们会严格遵守与客户签订的保密协议中的有关规定进行规范性操作。

 

五,根据客户的排版要求,由专业排版部对稿件进行常规的排版及专业的图片处理和桌面排版。

 

详解:在审校程序全部完成后,按照客户对格式的要求,排版部工作人员对稿件进行排版修改,形成最终的成稿。项目组长对成稿再次审核,确保质量合格之后,提交给市场部,由市场部将终稿交付于客户

 

六,市场部将终稿交由客户,并进行后期的跟进和修改。

 

详解:在将译稿交由客户后,客户对稿件检查后,如对稿件有任何疑问和修改建议,市场部会及时跟进,并建立意见反馈单,反馈给项目组同事,项目组根据反馈单,安排原翻译员或者另安排翻译员对稿件进行审校修改,最终使稿件修改成客户想要的效果。

四级审核管理>>>


1、审控制为审稿人员的专业审稿和语言审稿;

2、审控制为语言本地化及润色审校;

3、审控制为项目经理进行的综合审对;

4、审控制为排版后进行的综合校对。

 

 

六阶段质量控制体系>>>


第一阶段:数据分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;

第二阶段:项目经理每日集中疑难,请专家释疑,每日抽查,及时解决译文质量问题;

第三阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;

第四阶段:控制专业校审人员及语言校审人员的标准;

第五阶段:收集客户意见,按客户要求进行第二次修改;

第六阶段:总监终审稿件质量、排项、美化,项目归档。